
service client / service à la clientèle - WordReference Forums
2023年11月11日 · Pour le nom apposé, je dirais le service clients au pluriel ou le service clientèle.
colisage - WordReference Forums
2005年5月19日 · << coordination de la logistique celle des clients, en ce compris le colisage et le packaging >> On pourrait parler de transport packaging et de display packaging.
cedal - WordReference Forums
2026年1月25日 · The work was almost spontaneous, because most of my clients [=customers] were connected somehow to the Iguarán and Cortes families, and one visit that would last until lunch, …
provide with vs provide to | WordReference Forums
2021年3月11日 · provide something to someone: We provide legal advice and services to our clients. It seems that both prepositions are interchangeable as per the above. I know that the basic sense of …
Question #021e1 - Socratic
2017年5月15日 · 36 neutrons. One way we have of differentiating between various nuclides of the same element is by writing the name of the element followed by a hyphen and the mass number of the …
Invoice will be following - WordReference Forums
2019年11月28日 · Hello, I have another question, please. When I need to let clients know that the invoice will be issued after the agreement has been signed, can I write "... find attached the …
à laquelle - WordReference Forums
2009年11月5日 · Hello, I have a problem and would like to know how to translate that : "Nous voulions mettre l'accent sur la fréquence à laquelle les clients utilisent ce service." "We wanted to emphasize …
The invoice was / has been issued to the client as requested.
2019年10月29日 · Hi guys, One of my jobs is issuing invoices as requested by my clients. After issuing, i send it to my client. Which one of them is correct or more natural when i send emails to my client …
Riffle - WordReference Forums
2017年5月11日 · Necesito la palabra español por las olas pequeñas sobre el rio. En ingles: riffle Gracias, Wallace
I have been informed by/through... | WordReference Forums
2006年10月22日 · Context: "I have been informed of your company by/though the British Council in Bilbao." I think "by" is the best option but what do you think? Thanks.